Translation Brief

TRANSLATION BRIEF

This Translation Brief has been drafted by [YOUR NAME] on behalf of [YOUR COMPANY NAME]. It provides the translator or agency with vital information about the incoming translation project, with clear expectations and instructions to ensure a translation that aligns with the unique needs of the business.

1. Project Overview

The Global Health Initiative Website Translation project, managed by Jane Doe, aims to translate 25,000 words of website content from English into Spanish, French, and Mandarin by May 15, 2050. This project is crucial for expanding our reach and making health information accessible to a broader audience.

  • Project Name: Global Health Initiative Website Translation

  • Project Manager: Jane Doe

  • Source Language: English

  • Target Language: Spanish, French, Mandarin

  • Estimated Word Count: 25,000 words

  • Deadline: May 15, 2050

2. Objectives and Audience

This section outlines the intent of the translation and the target audience.

Objective

Target Audience

To accurately translate the website's health information and resources into Spanish, French, and Mandarin to ensure clarity, cultural relevance, and accessibility.

Individuals seeking health information in Spain, France, China, and related diasporas, including healthcare professionals and the general public with varying degrees of health literacy.

3. Style and Tone Guidelines

This guidance helps translators understand the nuances of how the content should be approached, ensuring the final translation meets the project's needs.

  • Style: Formal, with a clear and concise use of language to ensure accessibility and understandability.

  • Tone: Respectful and authoritative, providing information with a sense of trustworthiness and expertise, yet friendly enough to be approachable to the general public.

4. Terminology and Formatting

This format ensures that the translation team has clear guidance on the preferred terminology, helping maintain the project's integrity and effectiveness in communication.

Terms to Use

Terms to Avoid

COVID-19 (not coronavirus)

Coronavirus

Personal Protective Equipment (PPE)

Safety gear

Social distancing

Social isolation

Quarantine

Lockdown

Isolation

Quarantine (when used incorrectly)

5. Additional Details

This detailed approach helps clarify expectations beyond the basic project outline, ensuring all parties are aligned and the translation work proceeds smoothly and efficiently.

  1. Reference Materials: Please use the provided glossaries and reference documents to ensure consistency with our brand's terminology.

  2. Cultural Sensitivity: Be mindful of cultural references and idioms, ensuring they are appropriately adapted for the target audience to maintain the intended meaning and impact.

  3. File Format: Deliver the translated documents in Microsoft Word format, adhering to the original layout and formatting as closely as possible.

  4. Revision Process: Include two rounds of revisions to address any feedback or necessary adjustments post-initial translation.

  5. Confidentiality Agreement: All translators must sign a confidentiality agreement to protect the proprietary content of the documents.

Brief Templates @ Template.net